« هلاک شدند گمانپردازان! »
توضیح:
دقت در ساختار نحوی:
« قُتِلَ » فعل ماضی مجهول است، که در ترجمه باید بهصورت فعل گذشته منفصل (هلاک شدند) آورده شود.
« الخَرَّاصُونَ » اسم فاعل جمع است، که معادل دقیق آن در فارسی « گمانپردازان » یا « حدسزنندگان » است.
حفظ معنای قرآنی و بار عاطفی:
« هلاک شدند » بهجای « کشته شدند »، چون این عبارت در قرآن بیشتر به معنای لعنت و نفرین به کار میرود.
« گمانپردازان » دقیقتر از « دروغگویان » است، چون خَرَصَ به معنای حدس بیپایه است، نه لزوماً دروغ عمدی.
بر این اساس، به نظر می رسد ترجمه ی پیش نهادی هم دقیق است و هم سبک قرآنی را حفظ میکند.
[ نظرات / امتیازها ]